Kamen Rider vs. Fansubbing
Kamen Rider vs. Fansubbing
Melissa Moore
Subtitling is one way in which foreign language television and movie media is consumed by fans who don’t speak the language of the original media. In the case of Kamen Rider, which has a strong following in its native Japan but a relatively low audience in English speaking countries, fan enthusiasm for the show has led to fansubbing. Through this process, fans of a show with knowledge of the native language translate, subtitle, and distribute the work to an English speaking community on a non-official basis. The two primary translation theories examined are literal and liberal. Through examination of the subtitling efforts themselves, public message boards, blogs, as well as translation theory, this article analyses the community and their interpretations of fansubbing efforts. What makes for a well-received subtitling translation? How important is it that the show give you exactly the same experience as the original language, and is it possible at all? Is one subbing style more legitimate than another? How much of this legitimacy is perceived and implemented through fan interpretation? This paper argues that indexing oneself as a part of a certain group is the central point of the debate. Future research could examine other views on subtitling methods, which could broaden audiences, lead to better marketing, and more effective subtitling.
3 Comments »
Leave a Reply
-
Archives
- April 2022 (20)
- April 2021 (14)
- April 2020 (22)
- April 2019 (15)
- April 2018 (15)
- April 2017 (25)
- April 2016 (22)
- April 2015 (30)
- April 2014 (19)
- April 2013 (23)
- April 2012 (15)
- April 2011 (19)
-
Categories
-
RSS
Entries RSS
Comments RSS
This is a very interesting topic. I know a few people who are very much into Japanese film and animation and a common complaint and frustration for those learning Japanese at a beginning level is that some subtitling is distracting as they begin to learn the language and find that the translations do not capture the actual meaning but they aren’t fluent enough yet to translate completely themselves.
“Through this process, fans of a show with knowledge of the native language translate, subtitle, and distribute the work to an English speaking community on a non-official basis.” Do they disseminate the show through torrent sites or by what means? I think a linguistic study of the underground torrent world would be an interesting read.
This is an extremely interesting topic. I have never heard of fansubbing. Being someone who watches shows in non-English languages, it can be very fustrasting when English subtitles are not available or accurate. From you findings have you found that the fansubbing provides the same experience as the original language?